Subtitle Workshop İle Altyazı Senkronizasyonu

Sitemizin heklenmesiyle beraber aramızdan ayrılan güzel rehberimizin, yeniden diriltme operasyonuyla karşınızdayız.😀 Açıkçası, bu uzun ve detaylı rehberin hazırlanmasına girişmek, bizim gibi tembel Altyazı Onaylar için alınması çok zor bir karardı ama mecbur girişmiş bulunduk. Emir, büyük yerden geldi.😛 Neyse, sözü fazla uzatmadan; altyazıların “.avi”, “.divx”, “.mkv” gibi video formatı sıfatı taşıyan dosyalara nasıl senkronlandığını anlatacağım. “2 CD”, “3 CD”, “x sayıda CD” gibi bütün denklemlere olan senkronları da anlatacağız hâliyle…

Bu senkron işini yapmak için, öncelikle 1 adet Subtitle Workshop adlı güzide programa ihtiyacımız olacak. Programı buradan indirebilirsiniz.

Programa artık sahip olduğumuza göre, resmî olarak “Subtitle Workshop ile Altyazı Senkronizasyonu”na başlıyoruz.

Subtitle Workshop’u ilk sefer açtığınızda aşağıdaki ekran görüntüsü gibi hiçbir şeye benzemeyen hâli görünecektir.

94545720bi8.th.jpg

Umursamayanız, siz işinize bakınız ve senkronunuzla ilgileniniz.😛 Hemen, aşağıdaki resimde belirttiğim gibi üst menülerde “Film” kısmından “Aç”ı seçip, elimizdeki altyazıyı senkronlamak istediğimiz filmi seçiyoruz.

31868429ro4.th.jpg

15865978bu3.th.jpg

Seçtiğimiz film, video kısmında oynamaya başlayacaktır. Aşağıda görüldüğü üzere “A” ve “B” olarak işaretlediğim iki kısım; SW ilk açıldığında 25(farklı bir değerde de olabilirdi.) iken, filmi açmamızla beraber 23,976 FPS değerini göstermeye başladı. Bunun nedeni, filmin FPS’sinin SW tarafından otomatik olarak algılanmasından dolayıdır. (Önemli not: DivXForever’dan veya başka bir siteden indirdiğiniz altyazılar üzerinde senkron değil de farklı bir işlem yapmak isterseniz, sol kısımdaki değerin altyazıya ait FPS değeriyle aynı olmasına dikkat ediniz. SubRip(.srt) formatlarında olmasa da, MicroDVD(.sub) formatındaki 23,976 fps bir altyazıyı 25 fps olarak açıp üzerinde değişiklik yapıp öylece kaydederseniz altyazınızın süresi değişecektir ve senkronlu bir altyazı iken farklı bir altyazıya dönüşecektir. Bu ayrıntıya kesinlikle dikkat etmenizi öneririm. Sonra “Ne oldu ama, ühühü!” demeyin.😀 )

83160960wj0.th.jpg

Filmi açtıktan sonra sıra, altyazımızı açmaya geldi. Altyazı açarken FPS önemini anlatmış olmakla birlikte; burada böyle bir sorun yaşamayacağız çünkü filme ait FPSmiz sol kısımda otomatik olarak algılandığı için bize sadece altyazımızı eklemek kalıyor. Alttaki ekran görüntülerindeki gibi “Dosya” kısmında “Altyazı Ekle”yi seçip senkron yapmak istediğimiz altyazıyı seçiyoruz. (Önemli not 2: Çok da önemli olmasa da, senkron yapacağınız altyazının mümkün mertebe az elden geçmiş olmasına, birleştirme yapılmamış bir altyazı olmasına dikkat etmenizi öneririm. Birleştirme yapılan altyazılarda, iki(üç,dört…) altyazının tutturulma başarısı iyi olmayabilir. Ve siz bu altyazıyı, farklı FPS’li veya aynı FPS’li olup farklı zamanda başlayan tek CD bir filme uyarlamak isteyebilirsiniz; belki -ileriki aşamada da anlatacağım gibi- birleştirme yapılmış altyazıyı tekrar bölüp 2 veya daha fazla adette CD’ye senkronlamak isteyebilirsiniz vs. vs. Bu çok sağlıklı bir senkron olmayacaktır çünkü birleştirme yapılmış altyazıların tekrardan senkron edilebilme başarısı çok düşük olmakla birlikte; altyazının birleştirme yapılmış kısmından farklı bir yerinden kesilip de 2 CD’ye senkronlanmaya çalışıldığı zaman sapıtması çok sefer tarafımdan görülmüştür ve başarı oranının çok düşük olduğunu söyleyebilirim. Çok çok uzun uğraşılırsa yapılabilinir(Bundan da kastım, 2(x) CDlik altyazının tek CD’lik filme ayrı ayrı senkronlanarak birbirine eklenmesidir. Biraz usta işi😀 ) ama sağlam tek bir CD altyazı varsa, neden uğraşalım ki?! Neyse, bu kısmı da açıklayabildiğimi sanıyorum.)

80152463bb6.th.jpg

51248903wr8.th.jpg

Filmi ve altyazıyı açtık; materyallerimizi ortaya koyduk. Sıra, altyazımızı senkronlama işine geldi(Senkronlamaya başlamadan önce, sol üstte bulunan “Format” kısmını “Zaman” olarak değil de “Kare” olarak kullanmanızı önereceğim. Zaman değeri kullanarak senkron yaptığınızda, klavyede daha fazla tuşa basmak zorunda kalırsınız. Sizi çok önemli bir dertten kurtarmış olacağım, sevinçliyim.😛 ). Öncelikle, altyazımızın 1. satırındaki kelimenin veya cümlenin film üzerinde geçtiği kısmı, videomuzu “Oynat Uğur’cuğum” misali buluyoruz. Sonra, “Oynat/Duraklat”ı gerçek bir sanatkâr gibi ince bir şekilde kullanarak, “Leblebi” demeden “Leb” veya “Le” kısmını yakalamaya çalışıyoruz. Bu kısmı yakaladığımızda, aşağıdaki ekran görüntüsündeki gibi; ya işaretlediğim kısmı seçiyoruz ya da “Ctrl + Alt + P” kombinasyonunu yapıyoruz.

5aec8.th.jpg

Karşımıza çıkan ekrandan “Gelişmiş” değil de “Basit” kısmını seçtiğimizde, “İlk Konuşma Satırı” ve “Son Konuşma Satırı” değerlerini görmüş olacağız. Altyazımızın ilk satırını video üzerinde başladığı anı durdurarak yakalamıştık. Programın en sağında ortada, filmin FPS’sini gösteren bir kısım var. Bu yerin hemen solunda da değerler var(Bu değerleri de açıklayayım. Alt kısımda bulunan filmin toplam “kare” sayısını gösterir, üstteki ise videonun o andaki “kare”sini gösterir.). Altlı üstlü bu değerden üstte olanı(Aşağıdaki ekran görüntüsünde işaretli olan kısım) bize o anda durdurmuş olduğumuz videonun karesini gösteriyor. Bu değeri “İlk Konuşma Satırı” kısmına yazıp “Ayarla” diyoruz.

55702106ml4.th.jpg

Aşağıda da görüldüğü üzere, ilk satırı raptiyelemiş olduk.🙂

62040032wn0.th.jpg

Şimdi, aynı işlemi altyazımızın son satırı için yapıyoruz. Altyazımızın son satırını video üzerinde ince bir şekilde yakaladıktan sonra gene “Ctrl + Alt + P” kombinasyonuyla senkron değerlerini yazdığımız menüyü karşımıza getiriyoruz. Bu sefer, “Son Konuşma Satırı” değerini sağ kısımdaki değer olarak girip “Ayarla” diyoruz.

92033022as2.th.jpg

Böylelikle altyazımızın başını ve sonunu filmle paralel olarak tutturmuş olduk.🙂 (Önemli not 3: Filmlere ait “Unrated”, “Uncut”, “Unseen😛 “, “Director’s Cut” gibi versiyonlar için normal versiyonlara ait altyazılardan senkron yapmanız, istisnaî durumlar hariç mümkün değildir. Böyle özel versiyonlarda zaman, sahne, diyalog farklılıkları olduğu için bu altyazıların senkron olmaması normaldir. Korkmayınız; suç, bu özel versiyonları çıkaran yönetmen ve prodüksiyon şirketlerindedir.😀 )

30708976uu1.th.jpg

Aşağıdaki adımları takip ederek dosyamızı kaydediyoruz ve saçımızı “Ricoyslama”nın mutluluğuyla “çıkıyoruz”. Altyazıyı filme senkronlamış bulunuyoruz.

10xo3.th.jpg

11bo8.th.jpg

12bf0.th.jpg

BİRDEN FAZLA CDLİ FİLMLERE SENKRONLAMA İŞLEMİ

Bu işlem ise, daha “uzun metrajlı😛 ” görünse de bir-iki mouse darbesi ve bir-iki dakika fazla zaman alması hariç çok da farklı değildir. Anlatmaya başlamadan önce, birden çok CD’li filmlerde senkron yapmak üzere kullanacağınız tek CD altyazının elinizdeki filmin FPSsiyle aynı olmasına dikkat etmenizi önereceğim. “Yahu, ne gibi bir faydası olabilir; ha 25 FPS kullanmışım, ha 23,976 FPS olanı kullanmışım!” diyebilirsiniz ama bunun avantajını senkronlama işlemi yaparken kendiniz de görmüş olacaksınız.
Şimdi, aynı başta yaptığımız gibi filmi açıyoruz ve daha sonra “Filmle aynı FPSde olmasına dikkat edin.” dediğim tek CD altyazıyı ilgili menülerden seçiyoruz. Aşağıda resimde görüleceği üzere filmin FPSsi 25… Altyazımız da 25 FPSydi. Görüyoruz ki, altyazının ve filmin FPSsi aynı olduğu için(Aslında daha teknik açıklaması var ama şimdi uzun uzun yazıp kafa karıştırmaya gerek yok. Çok istisnaî durumlar hariç; FPSsi aynı olan 2 CDlik filmin 1. CDsi ve tek CDlik altyazı, işlem yapılmaksızın senkronu tutacaktır.) başındaki kısım tutuyor. Alttaki 2. resimde görüldüğü üzere de, herhangi bir işlem yapmamamıza rağmen 1. CDnin sonu da altyazıda tutuyor. İsterseniz, altyazıyı farklı bir adla direkt böyle de 1. CDnin altyazısı olarak da kaydedebilirsiniz. Ama altyazının tam olarak tutmama olasılığı da olabilir; 2-3 saniye fark ediyor olabilir. 1. CDnin en sonundaki cümleyi yakaladıktan sonra, onun altındaki kısımları tamamen silip önceki aşamada belirttiğim gibi senkronunu tam olarak yapıp ayrıca kaydedebilirsiniz. 1. CDmizde işlem tamamdır.

13yp1.th.jpg

14wn9.th.jpg

Aslında buraya kadar öğrenen ve işi getirebilen biri için, 2. CDye altyazı senkronlaması çok da zor olmayacaktır. Ama ben buraya getirmişken niye anlatmayayım, değil mi?😀

Üstteki örnekte olduğu gibi, 665. satırda 1. CD için altyazının bitmiş olduğunu gördük. Demek ki, 2. CDmiz için altyazı 666. satırdan itibaren başlayacak. Bu sefer, filmin 2. CDsini açıyoruz. Tek CDlik altyazımızı da açıp 666. satıra kadar olan kısmını seçip bir güzel siliyoruz.

15by8.th.jpg

Nereye geldik şimdi? Aynı başta anlattığım pozisyonda değil miyiz? Tek bir video ve sadece o videoya ait senkron olmamış bir altyazı… Yapılması gereken; altyazının başını ve sonunu video üzerinde yakalamak ve senkronlamak.

2. CD için, üstte anlattığım yolla senkron yapabilirsiniz ama “aynı FPSli altyazı ve 2 CD film için” daha pratik bir yolumuz var elbette… İlk CD için filmi ve altyazıyı oynatmaya başladığımızda altyazının başının ve sonunu tuttuğunu görmüştük, ve en son cümleden sonraki kısımları altyazıdan silerek 1. CD için kaydetmiştik. Tam bu noktada bahsettiğim pratik yolumuz devreye giriyor ve 1. CDye ait son satırı seçip “CTRL + T(Üstteki “Araçlar” menüsünden de bu işleme ulaşabilirsiniz.)” yapıyoruz. Bu uygulamanın diğer bir adı da “Altyazı ayır” oluyor.😛 Karşımıza şöyle bir ekran gelecek. Bu arada Hector çok karizma çıkmış, değil mi?😀

17gg5.th.jpg

Gelen ekrandan “Seçilen yerde ayır” kısmının işaretli olmasına dikkat edin. Seçtiğimiz satır dahil üst kısım 1.parça olarak, seçtiğimiz satırın altındaki satırdan itibaren altyazının sonuna kadarki kısım 2. parça olarak kaydedilmek üzere emirlerimize amade hâle gelmiş oldular. Üstte anlattığımdan farklı olarak; burada 2. CD için altyazımızı hazır etmiş oluyoruz ve ortadan kesildiğinde sıfırdan başlarmış gibi bir değer aldığı için diğeri gibi zaman değerleri 1. saatten sonra başlayan bir altyazı olmamış oluyor.Biz de çok fazla süre yakalamak için uğraşmıyor olacağız. 2. CDmizi ve 2. CD için ayırmış olduğumuz altyazıyı beraber açıyoruz.

18el1.th.jpg

Şimdi, senkron için çok kritik bir noktaya geliyoruz. Alttaki resimde de işaretlediğim gibi altyazının “Kalk!” kelimesiyle başladığı kısmı film üzerinde yakalıyoruz ve videoyu durduruyoruz. Tam olarak değeri yakaladık. Bu andan itibaren yapmamız gereken tek bir şey kaldı. O da, 1. satırdan sonuncu satıra kadar bütün altyazıyı seçip “CTRL + SHIFT + N(geri) veya H(ileri)” tuşlarına basarak 1. satırdaki altyazı “kare” değerini, yakalamış olduğumuz sahnenin sağ tarafta işaretlemiş olduğum kısımda gözüken kare değeriyle birebir aynı seviyeye getirmek.

19ge1.th.jpg

20ht7.th.jpg

Eğer bahsettiğim iki yöntem gibi, aynı FPS’li bir altyazıyı kullanırsanız sadece 2. CD için senkron yapmış olacaksınız. 1. CDyi kontrol ettiğimizde herhangi bir işlem yapmamıza gerek olmadığını görmüştük. Bu yöntemleri farklı FPSlerdeki altyazılar için denerseniz, hüsran yaşarsınız. Sonra “Ama Deniboy!” demeyin bana.😀

Peki, farklı bir FPSde altyazı kullanmaya mecbursak? Bu biraz daha zorlu görünse de, mantık olarak yapmamız gerekenler çok da farklı değil; 1. CDye ait son konuşmayı altyazı üzerinde yakalamamız gerekiyor. Senkronu değil, mantığını açıklamaya çalışacağım. Çünkü senkron için katedilen yolun baştakinden farkı yok, birebir aynı.

*Örnek:

Elimizdeki materyaller:
1) 23,976 FPS değerine sahip 2 CDlik “POTC: The Curse of The Black Pearl” filmi
2) 25 FPS değerine sahip tek CDlik bir altyazı

Aşağıda görüleceği üzere, 1. CD için son konuşmayı altyazı üzerinde yakaladım. Altyazı ve film farklı FPSlerde olduğu için, iki değerin farklı olduğunu görebilirsiniz.

16yp7.th.jpg

Bu FPS bildiğiniz üzere saniye başına düşen kare sayısının kısaltılmış hâlidir ve değerin büyüklük derecesi filmin daha hızlı olarak ilerlediğini gösterir. 25 FPS olan(DVDler) 2 saatlik bir film, eğer 23,976 FPS olarak riplenirse; yaklaşık olarak 2 saat 8 dakikalık bir film olarak ortaya çıkacaktır. Yani bir film 25 FPS ise 2 saat, 23,976 FPS ise 2 saat 8 dakika boyunca sürer. Farklı FPS’deki altyazı ile videonun uymama nedeni de, işte bu toplamda farklı sürelerde olmalarından dolayıdır. “FPS” için, bu saatte benim tarafımdan gelebilecek en iyi açıklama budur. Sitede arama yapın, gezintiye çıkın, piknik yapın ama benden daha fazla da bir açıklama beklemeyin.😀

Neyse, kendini iyi ifade edememiş olabileceğini düşündüğüm FPS açıklamasını farklı FPSdeki altyazı ve filmi senkronlama konusuna getireceğim. 1. CDde yakaladığım son cümle ile altyazıda yakaladığım cümlenin süreleri arasında yaklaşık 4000 kare kadar(süreye vurduğumuzda 2 dakika 50 saniye yapıyor.) fark var. İngilizce bilmeseniz bile, 23,976 FPS ile 25 FPS arasındaki süre farklarını net olarak bilebilirseniz, gözlerde çok büyüyen bu senkron işini de rahatlıkla yapabilirsiniz. Yani atıyorum; bu fark 2 saat için 8 dakikaysa, 1 saat için 4 dakika olacaktır. 75 dakikalık bir film için 5 dakika olacaktır(Net olarak bu süreleri kendinizde hesaplayarak bulabilirsiniz ya da benim gibi üşengeçseniz hazır başlıklardan bilgileri sömürünüz.😀 ). En son yaptığımız bu senkron işleminde altyazı 25 FPS olduğu için, filmde tutturduğumuz “kare”ye göre daha az kareli veya süreli kalıyor. Tam tersi olsaydı ve film 25 FPS, altyazı 23,976 FPS olsaydı; altyazı, filme göre daha uzun süreye sahip olmuş olacağı için yukarıda tutturduğumuz değerler ters yerlerde bulunuyor olacaktı.

Neyse, bu son kısımları anlatma nedenim; farklı FPSdeki altyazı ve filmin basit mantık kullanarak senkronunun nasıl yapılabileceği hakkındaydı. Tek tek oturup 2. CD içinde şöyle böyle diye yazmayacağım, zira bu rehberde şu aşamaya gelip de senkron yapmayı öğrenememişseniz benim size söyleyecek sözüm kalmamıştır. Başka bir rehber arayınız lütfen.😛

Her ne kadar ultra-hiper-mega detaylı anlatmasam da genel hatlarıyla altyazıların nasıl senkronlanacağını anlatabildiğimi sanıyorum. Amacım rehberi geri getirmekti. Zaman içinde, sorular olursa veya bizim aklımıza yeni bir şeyler gelirse de bu rehbere eklenecektir. Şimdilik böyle kalsın.🙂

Rehberde emeği geçen Democles ve tüm Altyazı Onaydaki arkadaşlarıma da teşekkürü bir borç bilirim.

Hazırlayan: DannyBoy

5 Responses to “Subtitle Workshop İle Altyazı Senkronizasyonu”


  1. 1 can 29 Eylül 2008, 2:11 am

    çok teşekkürler, gerçekten çok faydalı oldu.

  2. 2 yalcin 27 Mart 2009, 1:57 am

    selam

    ben programı kurup kullanıyorum fakat işlemleri yapacağım sırada program hata verip kapanıyor.. hata raporu gonder/me
    çıkıyor.
    bu sorunu nasıl çözebilirim acaba?
    teşekkürler

  3. 3 tigalis 18 Mayıs 2009, 4:31 pm

    iyi guzelde bir film indirdim. 42.dakikadan sonra 8 sn. geriden gidiyor yazi. onu nasil senkronlayacagim. ona karsi bir onlemi olan var mi? hic bir yerde denk altyazisini bulamadim.

  4. 4 ddddd 17 Haziran 2009, 7:43 pm

    ööff çok uzun beee

  5. 5 ahmet 8 Aralık 2009, 9:51 pm

    gayet kalıtelı bır hızmet


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s




İÇİNDEKİLER

ESKİ YAZILAR

RSS DF’de Son Altyazılar

  • Bir hata oluştu; besleme kapalı gibi görünüyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin.

RSS ED2K

  • Bir hata oluştu; besleme kapalı gibi görünüyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin.

RSS BT

  • Bir hata oluştu; besleme kapalı gibi görünüyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin.

%d blogcu bunu beğendi: